Границы в современном мире – вещь условная. Сейчас каждый человек – часть глобального коммуникативного пространства. Он может выбирать, где учиться, создавать семью, работать, отдыхать, лечиться, реализовывать имущественные права. Неудивительно, что перевод документов с нотариальным заверением стал очень востребован. Для использования широкого круга новых возможностей надо учесть ряд важных моментов. Их подробно разъясняют клиентам в профессиональных бюро с юридически и квалификационно-кадровой «чистой» репутацией.
Коротко о главных особенностях
Для начала поясним один нюанс, на котором мало кто заостряет внимание. Дело касается сути задачи перевода с верификацией от нотариуса. Вопреки распространённому заблуждению он заверяет не правильность конечного текста, а подпись исполнителя. Кроме того, речь может идти о придании документам юридической силы в той стране, где их запросили, если к переводу пришивается оригинал или его заверенная копия. Первое рекомендовано для легко восстанавливаемых образцов — банковских справок и т. д. Второй вариант предпочтителен, когда нужно продемонстрировать подлинность личных удостоверений:
- паспорта;
- диплома;
- трудовой книжки;
- прав;
- свидетельств о браке, разводе, рождении, смерти.
Вся процедура является многоуровневой. Она происходит в три этапа. Сначала делается прямой перевод, затем нотариус заверяет подпись специалиста, выполнившего работу. После чего происходит легализация пакета документов, то есть удостоверение штампом «Апостиль», если принимающая сторона присоединилась к Гаагской конвенции, допускающей применение упрощённого варианта. В иных случаях действует обычный консульский порядок. Согласно ему подписи и печати нотариуса, должностных лиц заверяются в Минюсте и соответствующем департаменте МИД, если иное не предусмотрено законодательством. Оно устанавливает жёсткие требования к документам, которые не принимаются в случае наличия в них ошибок, исправлений, помарок или следов коррекции.